چاپ خبــر
مترجم قرآن کریم به زبان گرجی:

ترجمه گرجی قرآن حاصل 400 سال اسلام‌مداری گرجیان ایران است

گرجیان کسانی نبودند که زیر بار حرف زور بروند یا به خاطر ترس از دشمن اسلام را برگزینند، آن ها اگر به این نتیجه نرسیده بودند که اسلام دین کاملتری است، هیچ گاه مسلمان نمی شدند.

به گزارش سایت تحلیلی خبری پونه زار، امامقلی باتوانی، معلم، محقق و مترجم زیان گرجی، بعد از 9 سال تلاش موفق شد، ترجمه قرآن کریم به زیان گرجی را به اتمام برساند.

باتوانی با بیان این که این ترجمه برخاسته از روح اسلام ناب محمدی حاکم بر گرجیان ایران است، این اثر را خدمتی از طرف گرجیان فریدونشهر به اسلام دانست.

– پونه زار: ایده اولیه ترجمه قرآن کریم به زبان گرجی از کجا آغاز شد؟

– ایده اولیه ترجمه قرآن کریم از رادیو گرجی شروع شد. ما در بخش برون مرزی صدا وسیما در رادیو گرجی فعالیت می کردیم و به زبان گرجی برای مردم گرجستان برنامه تهیه و پخش می کردیم. زمانی گفتند تعدادی از آیات محکمه قرآن کریم را به زبان گرجی ترجمه و در رادیو پخش کنیم. ابتدا آیات را تحت الفظی ترجمه کردم و دیدم ترجمه دلچسبی نشد.

من به دنبال یک ترجمه شیوا و روان بودم که یک روز به طور اتفاقی در بازار رشت به مجله «ترجمان وحی» برخورد کردم که مربوط به مرکز ترجمه قرآن به زبان های خارجه در قم بود. به آن مرکز رفتم و تصمیمم برای ترجمه قرآن به زبان گرجی را با آن ها در میان گذاشتم آن ها از پیشنهادم استقبال کردند و ترجمه های فارسی قرآن کریم که مورد تاییدشان بود را برای استفاده به من معرفی کردند و آموزش هایی از جمله شیوه ترجمه لغات قرآنی را برایم ارائه دادند. بعد از طی کلاس های آموزشی با پشتیبانی و دلگرمی این مرکز و با توکل بر خدا کار خودم را آغاز کردم.

برای ترجمه قرآن لازم است انسان تفسیر مختصری از آیات را بداند تا بتواند طوری ترجمه را انجام دهد که نزدیک ترین عبارات ممکن به اصل متن قرآن حاصل شود لذا برای این که بتوانم ترجمه صحیحی را ارائه دهم تفاسیر زیادی را مطالعه کردم.

GeorgianQuran001

 

– پونه زار: این ترجمه چند سال به طول انجامید؟

– من شب ها از ساعت 11 تا 2 نیمه شب و صبح ها بعد از نماز صبح از ساعت 6 تا 7:30 یعنی قبل از رفتن به سرکار بیدار و مشغول ترجمه قرآن بودم و بعد از ظهر که به خانه برمی گشتم ترجمه هایی که کرده بودم را تایپ می کردم و در نهایت بعد از 9 سال موفق شدم قرآن را به زبان گرجی برای اولین بار در ایران همزمان با آغاز پنجمین قرن سکونت گرجی ها در فریدونشهر به ثمر برسانم.

– پونه زار: از دشواری های این کار صحبت کنید.

– در ایران منابعی برای فهم زیان گرجی وجود نداشت و حتی زبان گرجی در فریدونشهر هم قبل از انقلاب صرفا شفاهی بود و بعد از آن مکتوب شد و حدود 20 جلد کتاب به زبان گرجی در این مدت توسط گرجی زبانان ایران منتشر شد.

نبود منابع باعث شد مرتب با گرجستان از طرق مختلف چون ایمیل، تلفن و نامه ارتباط برقرار کنم و از ایشان راهنمایی کسب کنم. حتی مجبور شدم به همین منظور به سفارت گرجستان هم مراجعه کنم. یک بار جمشیدگیوناشویلی سفیر وقت گرجستان در ایران که یک گرجی ایران شناس بود به من گفت «می دانی چکار داری میکنی؟ قرآن خیلی کتاب بزرگی است.» و من پاسخ دادم به همین خاطر می خواهم آن را ترجمه کنم و گفتم من حرکت می کنم و خدا خودش کمکم خواهد کرد و از شما هم می خواهم مرا راهنمایی کنید. ایشان به من قول همکاری دادند و هرجا مشکل داشتم کمکم می کردند.

همین زحمت ها باعث شد بعد از اتمام قرآن، دو سال درصدد جمع آوری و فهرست بندی لغات قرآنی به زبان گرجی بربیایم که کتابی 260 صفحه ای حاصل این دو سال تلاش بود. خواستم تلاش و زحمتی که برای به دست آوردن معنی کلمات کشیدم محفوظ باشد و دیگران بتوانند از آن استفاده کنند و هرگاه خواستند متون عربی و فارسی شامل این کلمات را ترجمه کنند بتوانند از تلاش هایی که قبلا برای ترجمه این لغات در گذشته انجام شده است، استفاده کنند.

GeorgianQuran003

– پونه زار: آیا در این مدت دلسرد هم شدید؟

– ترجمه قرآن را در پنجم مهرماه 1386 به پایان رساندم و اعلام کردم ترجمه قرآن به پایان رسید. اما متاسفانه این اثر در بروکراسی اداری گیر کرد و امروز بعد از 8 سال از آن تاریخ شاهد چاپ این کتاب ارزشمند هستیم. نباید در کشوری که حکومت آن اسلامی و قرآنی است چنین مشکلاتی در مسیر ترجمه قرآن کریم وجود داشته باشد و همواره باید پژوهش های قرآنی در اولویت باشد.

– پونه زار: ارتباط بین گرجی زبانان ایران و قرآن کریم چگونه است؟

– گرجیان از 400 سال پیش یعنی از سال 1616 میلادی توسط شاه عباس صفوی به ایران مهاجرت داده شدند و در ایران اقامت گزیدند. گرجیان ایران تلاش زیادی کردند تا قرآن را وارد فرهنگ خودشان کنند و خودی کنند به همین خاطر می بینیم که در بین پیشینیان و علمای ما تلاش هایی برای خوشنویسی و تذهیب قرآن انجام شده است و حتی قرآن هایی در فریدونشهر وجود دارد که دست نویسی و تذهیب شده اند اما هیچ گاه به پایان نرسیده اند.

گرجی ها از زمانی که وارد ایران شدند یکتاپرست بودند اما وقتی وارد ایران می شوند گزینه بهتری را پیدا می کنند و آن این که به دین اسلام می گروند و اسلام آوردن آن ها نقطه عطفی در زندگی ایشان می شود. اگر ما قرآن را به ثمر رساندیم مدیون تبار گذشته خود و گرجیانی هستیم که در فریدونشهر در این راه تلاش کردند و الان توانستبم خواسته آن ها را به ثمر برسانیم و فرهنگ گرجی را با این قرآن غنی تر و سنگین تر کنیم چرا که قرآن کتاب مرجع مسلمانان است و وقتی وارد فرهنگی می شود یک وزنه ای را به آن فرهنگ اضافه می کند.

من معتقدم در ایران گرجی ها فرهنگ خاصی دارند و همین به ثمر نشاندن قرآن گرجی نشان دهنده ویژگی خاص فرهنگی گرجیان ایران است که نشئت گرفته از فرهنگی اسلامی-ایرانی است.

من با خواندن انجیل و تورات دیدم این دوکتاب آسمانی پیش درآمدی برای قرآن هستند و قرآن کاملترین کتاب آسمانی است. من جای جای گرجستان را گشتم و آثار خیلی کمی از بت پرستی در گذشتگانشان دیدم؛ بیشتر آن ها یکتاپرست بوده اند و بعد از ورود به ایران اسلام ناب محمدی را به عنوان کامل ترین و آخرین دین الهی انتحاب می کنند.

گرجیان کسانی نبودند که زیر بار حرف زور بروند یا به خاطر ترس از دشمن اسلام را برگزینند، آن ها اگر به این نتیجه نرسیده بودند که اسلام دین کاملتری است، هیچ گاه مسلمان نمی شدند.

انتهای پیام/

 

  1. بزرگترین کارخداپسندانه را این معلم عزیز انجام داد.جزاک الله خیرا

  2. برادرارجمند وهمکارعزیزجناب آقای باتوانی
    توفیق ترجمه قرآن مجید که به مدد الهی وهمت والای شما به سرانجام رسیده مایه مباهات این حقیر وهمه مردم وبالخصوص فرهنگیان شهرستان فریدونشهرگردیده، این موفقیّت ارزشمند رابه شما تبریک عرض نموده ازخداوند منان آرزوی توفیق روزافزون وسعدتمندی شمارادارم.

  3. استاد عزیز و برادر ارجمند آقای امامقلی باتوانی سلام گرم بنده را پذیرا باشید. جای بسی افتخار است که جنابعالی به عنوان اولین ایرانی گرجی دست به کاری ارزشمند زده و تا انتها آن را پیگیری کردید. بنده در زمان حضورتان در رادیو گرجی شاهد تحمل مرارت ها و جدیت شما در تحقق این امر بودم. خرید دو ماشین تحریر و هزینه کردن برای برش حروف گرجی و نصب آن روی ماشین تحریر دیگر و ماجراهای پس از آن که همچنان با پیگیری شما مواجه می شد قابل ستودن است. اما اجازه بدهید از منظری دیگر به کار شما نگاه کنیم…
    شما یک گرجی هستید. یک گرجی که حتی سال ها در گرجستان زندگی کرده و علاقه شما به قوم گرجی و زبان و خط گرجی و حتی مردم گرجستان قطعا از بسیاری که چنین ادعاهایی دارند بیشتر است. اما اندیشه ی روشن شما باعث شد تا از این محبت و علاقه در راه صحیح استفاده کنید و گامی بزرگ بردارید در جهت روشنایی بخشی به گرجی زبانان دنیا. کاش بسیاری از ماها از شما بیاموزیم و از این توانمندی خدادادی یعنی تسلط به زبان گرجی در چنین راه های مقدسی گام برداریم…
    بدون تردید تلاش شما ستودنی است و علیرغم زحمات و مشکلاتی که تحمل کردید اجر اخروی به همراه خواهد داشت.
    باز هم به وجود همشهری و دوست و استاد عزیزی چون شما افتخار می کنم.
    موفق و موید و پیروز باشید.

  4. من هم از نزدیک شاهد زحمات ایشان و بخصوص در بدو شروع کار با توجه به مشکلات کامپیوتری و تایپ و فونت و …. بوده ام و حتی خاطرات خوشی از آن زمان شروع کار ایشان دارم. البته قرآن برای هرکسی رزقی دارد و روزی جناب باتوانی هم ترجمه. خدا قوتی به ایشان می گویم البته همانطور که گفتند این خدا قوت مربوط به سال 86 است و ادامه دارد…..

  5. خدا اجرت بده
    خوشا به سعادتت و التماس دعا

  6. ,واقعا دست مریضاد داره به این میگن کار اینجا (ان اکرمکم عندالله اطغاکم) مشهود است وثابت کرده که قلب راسخی دارد مرحبا استاد .بعضی هایاد بگیرند وهی نامه ننویسند……….. التماس دعا

    • ذره بین گفت:

      این اطغاکم نوشتنت منو کشته … توی همون نامه هایی هم که ظاهرا اوقات شما را خیلی تلخ کرده همین را نوشته بودی… معلومه خیلی اهل قرآن خواندن هستی…
      آبروی بچه های فریدونشهر را بردی با این اطغاکم نوشتنت…
      یه ذره سواد هم بد نیستا…

  7. اطغاکم ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

  8. دانا گفت:

    اتقیکم
    درود بر آقای باتوانی، در پناه قرآن باشید

  9. مگر دین کامل هم داریم ؟

  10. مَنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيامَةِ وِزْراً
    پس هركس از آن (ذكر) روى برگرداند، قطعاً او در روز قيامت، بار سنگينى (از گناه) را بر دوش خواهد كشيد.

Go to TOP